ベット・ミドラー「ザ・ローズ」和訳。
昨夜のワジョライブで最後に歌った曲、ベットミドラーの「ザ・ローズ」の歌詞を自分で和訳しました。
とても哲学的で味わい深く、誰しもの心に勇気と温かさを与えてくれる名曲ですね。
ライブでは一番の歌詞だけ和訳を朗読して、そのあとフルコーラス英語で歌わせていただきました。
朗読は初挑戦でしたがなかなか面白くて、これからもやってみたいと強く思いました。またおつきあいください(^^)
実はわたしはこの曲を聴いたことはあるけどよく知らなかったんです。「ワジョさんに歌ってほしい」というリクエストを5人ぐらいの方にそれぞれ言われまして、内容をよく読んだらわたしの価値観にドンピシャで感動しました。
このような機会を与えてくださいまして、皆様ありがとうございます☆
The Rose
Bette Midler
Some say love, it is a river
誰かが言う 愛は川のようだと
That drowns the tender reed
それは柔らかな葦が溺れ落ちる川
Some say love, it is a razor
誰かが言う 愛は剃刀のようだと
That leaves your soul to bleed
あなたのたましいを流血させて去ってゆく
Some say love, it is a hunger
誰かが言う 愛は渇望だと
An endless aching need
それは終わることのない痛みとともにある
I say love, it is a flower
わたしはこう言う 愛は花だと
And you, its only seed
そしてあなたは 唯一の愛の種
It's the heart, afraid of breaking
心が傷つくことを怖れては
That never learns to dance
踊るように生きる術を得られない
It's the dream, afraid of waking
夢から覚めることを怖れていては
That never takes the chance
チャンスを掴み取ることはできない
It's the one who won't be taken
何かを得ようとするのならば
Who cannot seem to give
何かを差し出すことは避けられない
And the soul, afraid of dying
そしてたましいが死を怖れているのならば
That never learns to live
生きることの意味も学ぶことはできない
When the night has been too lonely
孤独で長い夜を迎えるとき
And the road has been too long
目指す道が遠すぎて見えなくなるかもしれない
And you think that love is only
愛は幸運な人や勝者だけに与えられるものだと
For the lucky and the strong
あなたは思うのかもしれない
Just remember in the winter
でもちょっと思い出してみてほしい
Far beneath the bitter snows
冬には重くのしかかる雪の下で
Lies the seed that with the sun's love
じっと耐えている種はやがて太陽に愛され
In the spring becomes the rose
春には必ず薔薇の花を咲かせるものであることを
手相カウンセラーワジョリーナのホームページはこちらです。
http://www.wajorina.com/
| 固定リンク
コメント